翻訳に挑戦! 「アルク翻訳コンテスト2018」

アルク翻訳本テスト2018

アルクのウェブサイト「翻訳・通訳のトビラ」で 「アルク翻訳コンテスト2018」を開催しています。

本コンテストは、翻訳経験の有無にかかわらず、どなたでも応募いただけるのが特徴です。
「出版翻訳部門」「実務翻訳部門」「字幕翻訳部門」の3部門があり、複数部門の応募も可能です(※ただし、1部門につき1人1作品まで)。「出版翻訳部門」「実務翻訳部門」の出題と審査は、プロとして活躍するお二人、文芸翻訳家の金原瑞人先生と実務翻訳者の佐藤エミリー綾子先生が行い、「字幕翻訳部門」は、映像翻訳者養成学校である、日本映像翻訳アカデミーが担当します。

■応募締切: 2018年10月31日(水)
■審査結果発表: 2019年2月18日(月)に「翻訳・通訳のトビラ」上にて
■参加費: 無料
■出題分野:「出版翻訳部門」「実務翻訳部門」「字幕翻訳部門」の3部門
■賞・賞金:
・大賞(各部門1名、計3名)賞金各3万円
・佳作(各部門2名、計6名)賞金各1万円
■実施概要
○出版翻訳部門
出題・審査: 金原瑞人先生(文芸翻訳家)
課題作品:『The 13 Clocks』(James Thurber)
応募・詳細はこちら>>
○実務翻訳部門
出題・審査: 佐藤エミリー綾子先生(実務翻訳者/ISSインスティテュート講師)
課題作品:『The Importance of Building Codes in Earthquake-Prone Communities』(FEMA、IBC)
応募・詳細はこちら>>
○字幕翻訳部門
出題・審査: 日本映像翻訳アカデミー
課題作品:『Kings(原題)』
応募・詳細はこちら>>

【協力】アイ・エス・エス・インスティテュート/日本映像翻訳アカデミー

オンライン上から簡単に参加できますので、力試ししてみてはいかがでしょうか。
翻訳に興味がある、新しいことに挑戦したい、日頃の英語学習の成果を試してみたいという方など、多くの方からのご応募をお待ちしています。

最後に、「翻訳・通訳のトビラ」を担当している佐藤からメッセージです。

アルク「翻訳・通訳のトビラ」担当「アルク翻訳コンテスト」は、応募資格を問わないコンテストです。そう言うと、プロの翻訳者の方が毎回トップで受賞しているのではないかと思われる方がいるかもしれません。意外にそうではなく、一般の方が受賞をされているケースのほうがむしろ多いように思います。プロではないあなたにもチャンスはあります。ぜひ、チャレンジしてみてください。
「出版翻訳部門」は、翻訳した本が500冊を超える文芸翻訳家・金原瑞人先生の出題、「実務翻訳部門」は、『プロが教える技術翻訳のスキル』の共著者としても知られる佐藤エミリー綾子先生の出題、「字幕翻訳部門」は、プロの映像翻訳者を多数輩出している日本映像翻訳アカデミーが出題します。ご応募お待ちしております。

関連記事

  1. コイノニア 英語教師 Naoのケニア授業日誌: 第6回 ケニアの食レポ「男は…
  2. 医療通訳者の養成 医療現場で求められる医療通訳者の養成
  3. 木森隆さん NAFLで体系的に学んで、初受験で合格。日本語教師として共生社会…
  4. オマハ大学 「英語で」授業をする力を高めるFD研修【大学教員・スタッフ向け】…
  5. 英語力を武器に活躍するビジネスパーソンが答えた、効果的な英語力の…
  6. 木村達哉先生の講義を熱心に聞く、100人を超える英語の先生方(東京会場) 【キムタツ先生の講義動画を追加 18/1/19】 英語4技能を高…
  7. NAFL日本語教師養成プログラム 日本語教師を目指して通信講座で学び、検定試験に合格した人の「勝ち…
  8. 加賀屋若女将 小田絵里香さん 100年の歴史を誇る老舗旅館「加賀屋」の若女将が語る、インバウン…
PAGE TOP