翻訳に挑戦! 「アルク翻訳コンテスト2018」

アルク翻訳本テスト2018

アルクのウェブサイト「翻訳・通訳のトビラ」で 「アルク翻訳コンテスト2018」を開催しています。

本コンテストは、翻訳経験の有無にかかわらず、どなたでも応募いただけるのが特徴です。
「出版翻訳部門」「実務翻訳部門」「字幕翻訳部門」の3部門があり、複数部門の応募も可能です(※ただし、1部門につき1人1作品まで)。「出版翻訳部門」「実務翻訳部門」の出題と審査は、プロとして活躍するお二人、文芸翻訳家の金原瑞人先生と実務翻訳者の佐藤エミリー綾子先生が行い、「字幕翻訳部門」は、映像翻訳者養成学校である、日本映像翻訳アカデミーが担当します。

■応募締切: 2018年10月31日(水)
■審査結果発表: 2019年2月18日(月)に「翻訳・通訳のトビラ」上にて
■参加費: 無料
■出題分野:「出版翻訳部門」「実務翻訳部門」「字幕翻訳部門」の3部門
■賞・賞金:
・大賞(各部門1名、計3名)賞金各3万円
・佳作(各部門2名、計6名)賞金各1万円
■実施概要
○出版翻訳部門
出題・審査: 金原瑞人先生(文芸翻訳家)
課題作品:『The 13 Clocks』(James Thurber)
応募・詳細はこちら>>
○実務翻訳部門
出題・審査: 佐藤エミリー綾子先生(実務翻訳者/ISSインスティテュート講師)
課題作品:『The Importance of Building Codes in Earthquake-Prone Communities』(FEMA、IBC)
応募・詳細はこちら>>
○字幕翻訳部門
出題・審査: 日本映像翻訳アカデミー
課題作品:『Kings(原題)』
応募・詳細はこちら>>

【協力】アイ・エス・エス・インスティテュート/日本映像翻訳アカデミー

オンライン上から簡単に参加できますので、力試ししてみてはいかがでしょうか。
翻訳に興味がある、新しいことに挑戦したい、日頃の英語学習の成果を試してみたいという方など、多くの方からのご応募をお待ちしています。

最後に、「翻訳・通訳のトビラ」を担当している佐藤からメッセージです。

アルク「翻訳・通訳のトビラ」担当「アルク翻訳コンテスト」は、応募資格を問わないコンテストです。そう言うと、プロの翻訳者の方が毎回トップで受賞しているのではないかと思われる方がいるかもしれません。意外にそうではなく、一般の方が受賞をされているケースのほうがむしろ多いように思います。プロではないあなたにもチャンスはあります。ぜひ、チャレンジしてみてください。
「出版翻訳部門」は、翻訳した本が500冊を超える文芸翻訳家・金原瑞人先生の出題、「実務翻訳部門」は、『プロが教える技術翻訳のスキル』の共著者としても知られる佐藤エミリー綾子先生の出題、「字幕翻訳部門」は、プロの映像翻訳者を多数輩出している日本映像翻訳アカデミーが出題します。ご応募お待ちしております。

関連記事

  1. Develop your professional skills 【英語の先生向け】各国の英語教師が集まる、夏休み海外研修
  2. アルク 営業本部 第二営業リーダー 池田 宏(右)、アルク 事業運営本部 TOEIC、R&B研修コーストレーナー 斎藤美祈(左) TOEICスコアと実践力を同時に伸ばすには?――会社が社員に求め…
  3. Creativity in Classroom 【英語の先生向け】夏休み海外研修レポート:イギリス(1)
  4. ヒアリングマラソン×英会話スクールの相乗効果でさらなるレベルアッ…
  5. 英語力を武器に活躍するビジネスパーソンが答えた、効果的な英語力の…
  6. Lesson 【英語の先生向け】夏休み海外研修レポート:イギリス(3)
  7. もう一度英語 ビジネス Chance 就職内定を機に、ビジネス英語に初挑戦。今では英文メールも難なく書…
  8. 池田宏一さん リマインドメールがゆるい縛りになり、TOEIC640点を突破でき…
PAGE TOP