翻訳に挑戦! 「アルク翻訳コンテスト2018」

アルク翻訳本テスト2018

アルクのウェブサイト「翻訳・通訳のトビラ」で 「アルク翻訳コンテスト2018」を開催しています。

本コンテストは、翻訳経験の有無にかかわらず、どなたでも応募いただけるのが特徴です。
「出版翻訳部門」「実務翻訳部門」「字幕翻訳部門」の3部門があり、複数部門の応募も可能です(※ただし、1部門につき1人1作品まで)。「出版翻訳部門」「実務翻訳部門」の出題と審査は、プロとして活躍するお二人、文芸翻訳家の金原瑞人先生と実務翻訳者の佐藤エミリー綾子先生が行い、「字幕翻訳部門」は、映像翻訳者養成学校である、日本映像翻訳アカデミーが担当します。

■応募締切: 2018年10月31日(水)
■審査結果発表: 2019年2月18日(月)に「翻訳・通訳のトビラ」上にて
■参加費: 無料
■出題分野:「出版翻訳部門」「実務翻訳部門」「字幕翻訳部門」の3部門
■賞・賞金:
・大賞(各部門1名、計3名)賞金各3万円
・佳作(各部門2名、計6名)賞金各1万円
■実施概要
○出版翻訳部門
出題・審査: 金原瑞人先生(文芸翻訳家)
課題作品:『The 13 Clocks』(James Thurber)
応募・詳細はこちら>>
○実務翻訳部門
出題・審査: 佐藤エミリー綾子先生(実務翻訳者/ISSインスティテュート講師)
課題作品:『The Importance of Building Codes in Earthquake-Prone Communities』(FEMA、IBC)
応募・詳細はこちら>>
○字幕翻訳部門
出題・審査: 日本映像翻訳アカデミー
課題作品:『Kings(原題)』
応募・詳細はこちら>>

【協力】アイ・エス・エス・インスティテュート/日本映像翻訳アカデミー

オンライン上から簡単に参加できますので、力試ししてみてはいかがでしょうか。
翻訳に興味がある、新しいことに挑戦したい、日頃の英語学習の成果を試してみたいという方など、多くの方からのご応募をお待ちしています。

最後に、「翻訳・通訳のトビラ」を担当している佐藤からメッセージです。

アルク「翻訳・通訳のトビラ」担当「アルク翻訳コンテスト」は、応募資格を問わないコンテストです。そう言うと、プロの翻訳者の方が毎回トップで受賞しているのではないかと思われる方がいるかもしれません。意外にそうではなく、一般の方が受賞をされているケースのほうがむしろ多いように思います。プロではないあなたにもチャンスはあります。ぜひ、チャレンジしてみてください。
「出版翻訳部門」は、翻訳した本が500冊を超える文芸翻訳家・金原瑞人先生の出題、「実務翻訳部門」は、『プロが教える技術翻訳のスキル』の共著者としても知られる佐藤エミリー綾子先生の出題、「字幕翻訳部門」は、プロの映像翻訳者を多数輩出している日本映像翻訳アカデミーが出題します。ご応募お待ちしております。

関連記事

  1. ハートフルジャパン 外国人旅行者に喜ばれることって、どんなこと?
  2. 冨田三穂先生 TOEICスコアは高いのに会話が苦手。そんな悩みを解消する方法を…
  3. 島﨑美奈子先生 東京都の訪日外国人医療の現状について聞く ──言葉とコミュニケー…
  4. otai-kentei おもてなし英語力を測る「英語応対能力検定」――2月15日まで申し…
  5. 品川区の訪日外国人対応 宿場町の人情が今に生きている、品川区の訪日外国人対応
  6. 平野琢也所長 これからの英語教育を考えるーー「アルク教育ソリューションEXPO…
  7. 事業運営本部 プログラムトレーナー 北島典子(左)アルク教育総合研究所 平野琢也所長(右) TOEIC高スコアなのに英語が話せない? TOEICとスピーキン…
  8. 西葛西 ロボットが接客! 外国人旅行者も魅了する「変なホテル」の挑戦
PAGE TOP